Yekemîn pirtûka Rêxistina Xoybûnê bi Kurdî û Tirkî hate çapkirin
Yekemîn pirtûka Rêxistina Xoybûnê bi Kurdî û Tirkî hate çapkirin
Yekemîn pirtûka Rêxistina Xoybûnê bi Kurdî û Tirkî hate çapkirin
Yekemîn pirtûka Rêxistina Xoybûnê ji aliyê weşanxaneya Mezopotamyayê ve bi zimanê Kurdî û Tirkî derket. Pirtûk cara pêşî di sala 1928'an de li Misrê ji aliyê Çapxaneya Ereb ve hatiye çapkirin.
Cemiyeta Xoybûnê di 5'ê Cotmeha 1927'an de hat avakirin û ev jî tê wê maneyê ev pirtûk piştî damezrandina Xoybûnê bi salekê hatiye çapkirin. Li ser pirtûkê dinivîsîne ku ev hejmara yekê ya neşriyata Xoybûnê ye. Lê em nizanin piştî vê hejmarê yên din hatine çapkirin an na.
Orjînala pirtûkê bi zimanê Osmanî hatiye nivîsandin û ji 47 rûpelan pêk tê. Lê tevî wergerên wê yên Kurdî û Tirkî pirtûk 150 rûpel e.
Pirtûk ji aliyê Rêşad Sorgul ve hatiye wergerandin. Lewma derbarê pirtûkê de me bi Rêşad Sorgul re sohbet kir û wî ji me re da zanîn ku, ev rîsale bi qasî hijdeh salan li ber destê wî bûye û niha bûye qismet bide çapê.
Sorgul dibêje, "Herçiqasî pirtûk zêde stûr nine jî naveroka wê gelekî dewlemend e û derbarê dîroka nêz a Kurdan de gelekî agahiyên giranbuha pêşkêş dike. Bi saya vê pirtûkê mirov dikare hîn bibe ku wê demê siyasetvan û rewşenbîrên Kurdan çawa li cîhan û bûyeran temaşe kirine. Gelek noqteyên girîng di rîsaleyê de cih digirin û mirov dikare îşaret bi wan bike, lê min ev jî ji xwendevanan re hişt."
Sorgul li ser Osmaniya rîsaleyê jî me agahdar dike û weha dewam dike, "Bi Osmaniyeke gelekî rewan hatiye nivîsandin. Ji vê jî mirov tê derdixe ku asta rewşenbîriya Kurdan ji ya dinyayê ne kêmtir bûye."
Sorgul pêşgotinek ji bo pirtûkê nivîsî ye û weha gotiye, "Tevî ku di ser vê pirtûkê re 84 sal derbasbûne, gelek gotinên di navbera Kurdan û dewleta Tirk de xwe dubare dikin û hinek rastiyên wê demê têne berevajîkirin. Ya girîng jî ew e, em meseleyê ji Kurdan, ji xwediyê meseleyê bi xwe guhdarî dikin. Bi vî awayî, em bûyerên îro baştir fêhm dikin."
Sorgul di dawiyê de weha dibêje, "Ez hêvî dikim ku ev werger û çap der barê lêkolînên civaknasiya Kurdî de bibe palpişteke kêrhatî û pêşî li xebatên di vî warî de bi qasî çirayekê be jî rohnî bike. Çawa ku Seîdê Kurdî dibêje, her tişt li bazara xwe bi qîmet û buha ye. Ez jî yeqîn dikim ku ev berhema piçûk û rindik, wê li sûka dildarên xwe giranbuha be."
Hêjayî gotinê ye, di pirtûkê de li kêleka metnê orjînal wergera Kurdî û Tirkî cih digirin.